摘要: Highlights of Xi\x26#39;s Report to 19th CPC National Congress

12-10 06:50 首页 英语世界

Highlights of Xis Report to 

19th CPC National Congress

Xi Jinping delivered a report to the opening of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) on Wednesday. The following are the highlights of the report:


Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. (中国特色社会主义进入新时代。)

The CPC has given shape to the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era (新时代中国特色社会主义思想), a long-term guide to action (行动指南) that the Party must adhere to and develop (长期坚持并不断发展).

The Thought builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development (对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展). It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context (马克思主义中国化最新成果). 


The CPC has drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of the 21st century to develop China into a "great modern socialist country (社会主义现代化强国)."


In the first stage from 2020 to 2035, the CPC will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized. (第一个阶段,从2020年到2035年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗15年,基本实现社会主义现代化。)

In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, the CPC will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful. (第二个阶段,从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗15年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。)

The principal contradiction facing Chinese society has evolved to be that between unbalanced and inadequate development and the peoples ever-growing needs for a better life. (我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。)

Now the needs to be met for the people to live a better life are increasingly broad. Not only have their material and cultural needs grown, their demands for democracy, rule of law, fairness and justice, security, and a better environment are increasing. (人民美好生活需要日益广泛,不仅对物质文化生活提出了更高要求,而且在民主、法治、公平、正义、安全、环境等方面的要求日益增长。)


Chinas economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. (我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。)

In developing a modernized economy, the country must focus on the real economy. (建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上。) China will support state capital in becoming stronger, doing better, and growing bigger (推动国有资本做强做优做大), turn Chinese enterprises into world-class, globally competitive firms (具有全球竞争力的世界一流企业).

China will leverage the fundamental role of consumption in promoting economic growth and improve the framework of regulation underpinned by monetary policy and macro-prudential policy (健全货币政策和宏观审慎政策双支柱调控框架), and see that interest rates and exchange rates become more market-based (深化利率和汇率市场化改革).


China will not close its door to the world; it will only become more and more open. (中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。)

China will implement the system of pre-establishment national treatment plus a negative list across the board (全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度). 

China will significantly ease market access (大幅度放宽市场准入) and protect the legitimate rights and interests of foreign investors (保护外商投资合法权益).


The CPC will set up a central leading group for advancing law-based governance in all areas (成立中央全面依法治国领导小组). 

It will strengthen oversight to ensure compliance with the Constitution, advance constitutionality review, and safeguard the authority of the Constitution (加强宪法实施和监督,推进合宪性审查工作,维护宪法权威). 


The CPC has incorporated Beautiful China (美丽中国) into its two-stage development plan for building a great modern socialist country.

The modernization is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. (我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化。)

China will establish regulatory agencies to manage state-owned natural resource assets and monitor natural ecosystems (设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构), and develop a nature reserves system composed mainly of national parks (建立以国家公园为主体的自然保护地体系). 


By the year 2020, military mechanization will be basically achieved, with IT application coming a long way and strategic capabilities seeing a big improvement. (到2020年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。) The modernization of the national defense and armed forces should be basically completed by 2035. (力争到2035年基本实现国防和军队现代化。)

The peoples armed forces will be transformed into world-class military by the mid-21st century. (到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。)


No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion. (中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。)


Having gained overwhelming momentum in its fight against corruption (反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展), the Party is determined to secure a sweeping victory (压倒性胜利) over the greatest threat to the Party.


文拓视野  译悦心灵




首页 - 英语世界 的更多文章: